BİR ÖYKÜDEKİ DEYİMLERİN ÇEVİRİSİNDE KULLANILAN STRATEJİLER

Author:

Number of pages:
2487-2498
Language:
İngilizce
Year-Number:
2019-Volume 14 Issue 5

Bu çalışmanın amacı, Ömer Seyfettin’in Herkesin İçtiği Su başlıklı öyküsünde kullanılan deyimleri saptamak için çözümlemek ve Türkçe deyimlerin İngilizce hedef metne çevrilmesinde kullanılan deyim çevirisi stratejilerini bulmaktır. Öyküde, 11 söylemde toplam 12 deyim saptanmıştır. Çeviri değerlendirmesinde, Baker (1992) tarafından öne sürülen deyim çevirisi stratejileri kullanılmıştır. Çeviri değerlendirmesi sonucunda, çevirmenin kaynak metindeki Türkçe deyimleri hedef metin dili olan İngilizceye çevirirken beş söylemde (%41.67) ‘açımlama’ stratejisi; üç söylemde (%25) ‘benzer anlamda bir deyim kullanma’ stratejisi; iki söylemde (%16.67) ‘benzer anlamda ancak farklı yapıda deyim kullanma’ stratejisi; bir söylemde (%8.33) ise ‘çıkarma yoluyla çevirme’ stratejisi kullandığı bulunmuştur. Saptanan 12 deyimden bir tanesinin çevirisi ise herhangibir stratejiye dahil edilememiştir çünkü çevirmen bu deyimin geçtiği söylemi tamamen erek metinden çıkarmıştır. Bu durum, ‘çıkarma yoluyla çeviri’ olarak düşünülmemektedir çünkü sadece deyim değil, tüm anlam birimi erek metinden çıkarılmıştır. Bu çalışmada elde edilen bulgular, ilişkili alanyazındaki diğer çalışmaların bulguları ile karşılaştırılmış ve çalışmamızın bulgularının diğer çalışmalar tarafından desteklendiği görülmüştür. Bir yazın çevirmeni, deyim çevirisi stratejilerinin bilincinde olduğunda, zaten söz oyunlarıyla ve deyimler gibi kültüre özgü ifadelerle bürünmüş olan bir edebi metnin çevirisinde çaresiz hissetmeyebilir ve bir deyimi erek dilin kültürüne nasıl çevirebileceği konusunda bilinçli kararlar alabilir. Bu deyim çevirisi stratejileri, yazın çevirmenleri için önemli zorluklardan birini aşmada yararlı araçlar olabilirler.

Keywords


The aim of this study is to analyze the short story Herkesin İçtiği Su (The Water That Everybody Drinks) by Ömer Seyfettin to find out the idioms used in this story and find out the strategies used in translation of idioms from Turkish into English in the target text. 11 contexts were found to include a total of 12 idioms in the short story. The strategies put forward by Baker (1992) for translation of idioms were used in translation evaluation. As a result of translation evaluation, it was found that the translator used the strategy of ‘translation by paraphrase’ in five contexts (41.67%); the strategy of ‘using an idiom of similar meaning’ in three contexts (25%); the strategy of ‘using an idiom of similar meaning but dissimilar form’ in two contexts (16.67%); and the strategy of ‘translation by omission’ in one context (8.33%). In translation of one idiom, no strategy was found as the context including the idiom was totally omitted in the target text, which cannot be considered ‘translation by omission’ since there is no translation of the context. The findings in this study were supported by studies in relevant literature. It was concluded that awareness of the strategies suggested for translation of idioms could allow a literary translator to make conscious decisions on how to translate an idiom into the target language.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 1,100
Number of downloads 603

Share

Turkish Studies-Educational Sciences
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.