AHMET MİTHAT’IN UNUTULAN BİR KAFKASYA ROMANI: KONAK

Author:

Number of pages:
821-838
Language:
Year-Number:
2019-Volume 14 Issue 2

Batı etkisindeki Türk edebiyatının kurucu isimlerinden biri olan Ahmet Mithat’ı çağdaşı yazarlardan ayıran en önemli özelliği ortaya koyduğu çok sayıda eserdir. Bu eserlerin bir kısmı telif eserlerken bazıları da tercüme romanlardan oluşmaktadır. Ahmet Mithat’ın, Alman yazar Adolf Mützelburg’dan çevirdiği Konak adlı eser gerek Kafkasya’yı konu edinmesi gerekse ön sözünde ortaya attığı yeni tekliflerle dikkat çekici özelliklere sahiptir. Ahmet Mithat, bu tercüme romanın ön sözünde, bu eserin aynı zamanda Avrupa edebiyatlarında görülen ancak bizim edebiyatımızda herhangi bir örneği bulunmayan “sa’y-i müşterek/kolebrasyon” yani “ortak çalışma” usulünü de edebiyatımıza getireceğini belirterek Konak’ın edebiyatımızda bu yolla yazılan ilk örnek olacağını dile getirir. Ortak çalışma usulü hakkında bilgiler veren yazar, kendisinin de Vizantel Paşa’yla birlikte çalışarak böyle bir tercüme eser yazdıklarını ifade eder ve böyle bir çalışmanın gerekliliklerini ortaya koyar. Ahmet Mithat; Vizantel Paşa’nın Almanca, kendisinin Türkçe bildiğini böylece iki yazarın bir araya gelerek ortak bir eser ortaya koyduklarını ifade eder. Mithat, Avrupa edebiyatında bu yolla yazılmış çok sayıda eser olduğunu belirtir ve Türk edebiyatında bu yolla yazılmış eserlerin ortaya çıkacağını ümit eder. İlk olarak Tercüman-ı Hakikat gazetesinde tefrika biçiminde yayımlanan eser aynı yıl içinde -1296 yılında- Kırk Ambar Matbaası’nda müstakil bir eser olarak yayımlanır. 354 sayfalık cep boy ebatlarında yayımlanan eser, tarafımızdan ilk defa günümüz harflerine aktarılarak okuyucuların ve araştırıcıların istifadesine sunulmuştur.

Keywords


The modern Turkish literature influenced from West, has a significant share of Ahmet Mithat. The most important feature that distinguishes Ahmet Mithat from contemporary writers is his numerous works. Some of these works are copyrighted, while others are composed of translated novels. His work, Konak, translated from German author Adolf Mützelburg by Ahmet Mithat, has remarkable features with the new proposals he made in his words and explained the Caucasia. Ahmet Mithat states that this translation will bring the “sa'y-i müşterek/collabration” in other words, the “common work”, which is seen in European literature but does not have any examples in our literature. He also states that Konak will be the first sample written in our literature in this way. The author, who gave information about the common working procedure, stated that he had worked with Vizantel Paşa and presented such a translation work and also demonstrated the requirements of such work at his novel. Ahmet Mithat states that Vizantel Pasha knew German and himself knew Turkish, so that the two writers came together to produce a common work. Mithat indicates that there are many works written in European literature in this way and hopes that the works written in Turkish literature will emerge in this way First, the work published in tefrika format in the Turkish at Tercüman-ı Hakikat newspaper and than published as an independent work in 1296 at Kırk Ambar Matbaası. Konak, published in pocket size and has 354 pages, has been transferred from Ottoman letters by us for the first time and presented to readers and researchers to benefit.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 724
Number of downloads 394

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.