İngilizcede “-ism” Son Ekiyle Biten Kelimelerin Farsça Eşanlamlıları

Author:

Number of pages:
561-570
Language:
Year-Number:
2019-Volume 14 Issue 2

Morfem (biçim birimi) ve kelime düzeyindeki zorluklar birçok dilbilimciyi ve teorisyeni araştırmaya sevk etmiş, dilbilimciler ve teorisyenler de bunların en iyi karşılıklarını hedef dilde bulmaya çalışmışlardır. Bu çalışmada İranlı tercümanların ve sözlük bilimcilerin uyguladığı yöntemlerin araştırılması ve İngilizcede “-ism” son ekiyle biten kelimeler için kullanılan en uygun çeviri yönteminin hangisi olduğunun tespit edilmesi ve en doğru Farsça karşılıklarının belirlenmesi amaçlanmıştır. Ayrıca İranlı tercümanların ve sözlük bilimcilerin önerdiği “-ism” son ekiyle biten kelimelerin Farsça karşılıklarının da belirlenmesine çalışılmıştır. “-ism” son ekiyle biten kelimelerin oluşturduğu veriler, Dâryûş Âşûrî ve Bâkir Sarûhânî’ye ait olan 2 ansiklopediden ve İzzetullah Fovlâdvand’ın bir çeviri kitabının sözlükçe kısmından toplanmıştır. Sonuçlar, çevirmenlerin ve sözlük bilimcilerin en çok tercih ettiği yöntemlerin genişleme ve eşdeğerlik olduğunu; daha az tercih ettikleri yöntemlerin ise öyküntü, ödünçleme ve birebir çeviri yöntemleri olduğunu göstermiştir. Birebir çevirinin uygulanmasının zor ve düşük oranda olması, Farsça ile İngilizcenin farklı dilbilimsel ve kültürel değerlere sahip olmasından kaynaklandığı anlaşılmaktadır. Sonuçlar aynı zamanda İranlı çevirmenlerin ve sözlük bilimcilerin “-ism” son eki için birçok eşanlamlı kelimeler kullandıklarını, bazen de son ek kullanmak yerine ayrı bir kelime kullanmaya mecbur kaldıklarını göstermektedir.

Keywords


The difficulties at the level of morphemes and words have led many linguists and theorists to explore and, linguists and theorists tried to investigate the best equivalents of them in the target language. In this study, it was attempted to investigate the methods carried out by Iranian translators and lexicographers and to determine which methods were the most applicable to translation of words ending in the suffix “–ism” in English and identify the most correct Persian equivalents of them. In addition, it was tried to identify the Persian equivalents for the suffix “–ism” suggested by Persian translators and lexicographers. The data consisting of words ending in suffix “–ism” were collected from two encyclopaedias belong to Daryoush Ashuri and Baker Sarukhani, the glossary part of a translated book belong to Izzatullah Fouvladvand. The results showed that the translators and lexicographers preferred mostly the methods of expansion and equivalence and they were less inclined towards the use of calque, borrowing and literal translation. It is understood that the low percentage of the adoption of literal translation might be caused by the difference between linguistic and cultural values in Persian and in English. The results also show that Iranian translators and lexicographers have used to many synonyms for the suffix “–ism” and sometimes they had to use a different word instead of using a suffix.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 1,556
Number of downloads 534

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.