Türkçe ve Arnavutça Ad durum Sistemlerinin Anlambilim Açısından Karşılaştırmalı Analizi

Author:

Number of pages:
971-994
Language:
Year-Number:
2019-Volume 14 Issue 2

Sözcükler, çoğu kez cümlenin yapım öğeleri ya da anlamdan tecrit edilmiş bir sözlük birimi olarak tanımlanır. Anlambilimin başlıca işi, anlamın bir dilin içinde kodlandırılması yöntemini incelemektir. Anlambilimin ele aldığı dil düzeyleri, sözcük altı düzeyi ve sözcük üstü düzeyleridir (Widowson). Kısacası, biçimbirimlerin de anlamını ele almaktadır. Bu şekilde, bağlı biçimbirimleri de inceleme kapsamında almaktadır. Ad çekimi ekleri bu türden bir inceleme konusu ve belki de yüzde yüz açık ve net sınırlaması olmayan çok karışık ve soyut bir dil aracı olarak çeşitli teori çerçeveleri kapsamında ele alınmıştır. Iki dilin ad çekimi sisteminin karşılaştırmalı incelemesi her iki dilin arasındaki fark ve benzerliklerin tespitinden yola çıkarak bu konu hakkında daha net bir fikir oluşturma imkanını sunar. Bu çalışmada, iki dilin ad durum sistemlerini anlambilim düzleminde açıklamasını yapmak için Orhan Pamuk’un ‘Benim Adım Kırmızı’ adlı romanı ve Arnavutça çevirisini kullanacağız. Dil normlarını incelemek için uygun bir platform olarak gördüğümüzden bu romanı seçtik. Elde edeceğimiz kuantitatif bilgilere dayanarak hal eklerinin iki dilde durum eklerinin kullanım, anlam rolü, sözdizimsel fonksiyon ad durum yükleme araçlarının benzerlik ve farklarının frekansını ölçeceğiz ve alternatiflerini de gözlemleyeceğiz. Türkçe ad durumu ekleri Arnavutçaya çevirilirken yapılan dil seçimleri hangileridir? Türkçe ad durum eklerinin çeviri sırasında işlevlerinin değişip değişmediği gibi soru ve konulara değinilecektir.

Keywords


The study of how meaning is encoded in a language is the central business of semantics, and it is generally assumed that its main concern is with the meanings of words as lexical items. But we should note that it is not only concerned with words as such. Meaning also figures at levels of language below the word and above it (Widowson, 1996). So it is concerned with the meaning of morphemes. Case marking and declination system as such topic is maybe the most complex and abstract lingual mean which was treated in many theory frameworks. The contrastive analysis of two different languages such are Turkish and Albanian will enable us to see more clearly all the fact about these systems, by detecting the similarities and differences between. This paper deals with the description of declinations of two languages (Turkish and Albanian) on the semantic level. As corpus for the analysis we have used the novel “My name is Red/Benim Adım Kırmızı” by Orhan Pamuk and its Albanian translation ‘Unë jam e kuqja’ by Drita Ç.Turdiu. Our aim is to gain frequency information and quantification of similar and different uses of same suffixes, their syntactical functions and semantic roles of relations they establish with other entities. Our analysis will be based on Turkish.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 927
Number of downloads 445

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.