THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS
In this study, the story named “იავნანამ რა ჰქმნა?”/ Ninni Ne Yaptı? will be examined comparatively. The story was published by one of the most important Georgian writers of the 19th century, Yakob Gogebaşvili, in 1890. The original story is Georgian and translated into Turkish by different translators. The aim is to show the way how the translators approach the same work and what kind of strategies are used for differences and similarities between the source text and the target translations in the context of equivalence.
The sample texts examined were analyzed based on the translations of Hayri Hayrioğlu (1980, Aksiseda Printing House, Istanbul) and Gül Mükerrem Öztürk and Asmat Japaridze (2016, Kültür Ajans Yayınevi, Ankara). The work will be examined within the scope of Gideon Toury's goal-oriented translation theory. From this point of view, we will briefly give information about the source text writer and story during the course of our work. Chapter numbers and page numbers will be examined. After that, at the part of the translation process, their equivalents were determined by comparing the translation of the selected sentences from the source text to the target texts.
As a result of the study, it is seen that there are differences in both translation texts that we discussed according to Gideon Toury's theory. In addition to the linguistic equivalence between the source text and the target texts, meaning equivalents were also determined. The strategies used by translators in both target texts during the translation process were found to use strategies of subtraction, supplementation, localization, interpretation, and a literal translation. Based on the Gideon Toury’s theory, T1 is accepted as an acceptable translation and T2 as an adequate translation.
Keywords
İavnanam Ra Hkmna?, Story, Translation, Strategy, Equivalence.
@article{2019,title={THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS},abstractNode={In this study, the story named “იავნანამ რა ჰქმნა?”/ Ninni Ne Yaptı? will be examined comparatively. The story was published by one of the most important Georgian writers of the 19th century, Yakob Gogebaşvili, in 1890. The original story is Georgian and translated into Turkish by different translators. The aim is to show the way how the translators approach the same work and what kind of strategies are used for differences and similarities between the source text and the target translations in the context of equivalence.
The sample texts examined were analyzed based on the translations of Hayri Hayrioğlu (1980, Aksiseda Printing House, Istanbul) and Gül Mükerrem Öztürk and Asmat Japaridze (2016, Kültür Ajans Yayınevi, Ankara). The work will be examined within the scope of Gideon Toury's goal-oriented translation theory. From this point of view, we will briefly give information about the source text writer and story during the course of our work. Chapter numbers and page numbers will be examined. After that, at the part of the translation process, their equivalents were determined by comparing the translation of the selected sentences from the source text to the target texts.
As a result of the study, it is seen that there are differences in both translation texts that we discussed according to Gideon Toury's theory. In addition to the linguistic equivalence between the source text and the target texts, meaning equivalents were also determined. The strategies used by translators in both target texts during the translation process were found to use strategies of subtraction, supplementation, localization, interpretation, and a literal translation. Based on the Gideon Toury’s theory, T1 is accepted as an acceptable translation and T2 as an adequate translation.
},author={Gül Mükerrem ÖZTÜRK},year={2019},journal={Turkish Studies - Language and Literature}}
Gül Mükerrem ÖZTÜRK . 2019 . THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS . Turkish Studies - Language and Literature.DOI:10.29228/TurkishStudies.37865
Gül Mükerrem ÖZTÜRK.(2019).THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS.Turkish Studies - Language and Literature
Gül Mükerrem ÖZTÜRK,"THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS" , Turkish Studies - Language and Literature (2019)
Gül Mükerrem ÖZTÜRK . 2019 . THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS . Turkish Studies - Language and Literature . 2019. DOI:10.29228/TurkishStudies.37865
Gül Mükerrem ÖZTÜRK .THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS. Turkish Studies - Language and Literature (2019)
Gül Mükerrem ÖZTÜRK .THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS. Turkish Studies - Language and Literature (2019)
Format:
Gül Mükerrem ÖZTÜRK. (2019) .THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS Turkish Studies - Language and Literature
Gül Mükerrem ÖZTÜRK . THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS . Turkish Studies - Language and Literature . 2019 doi:10.29228/TurkishStudies.37865
Gül Mükerrem ÖZTÜRK."THE ANALYSİS OF THE TURKİSH TRANSLATİONS OF THE “NİNNİ NE YAPTI?” FROM THE PERSPECTİVE OF THE YAKOB GOGEBAŞVİLİ AND TRANSLATİON SCİENCE APPLİCATİONS",Turkish Studies - Language and Literature(2019)