A FORGOTTEN NOVEL OF AHMET MİTHAT ABOUT CAUCASİA: KONAK


The modern Turkish literature influenced from West, has a significant share of Ahmet Mithat. The most important feature that distinguishes Ahmet Mithat from contemporary writers is his numerous works. Some of these works are copyrighted, while others are composed of translated novels. His work, Konak, translated from German author Adolf Mützelburg by Ahmet Mithat, has remarkable features with the new proposals he made in his words and explained the Caucasia. Ahmet Mithat states that this translation will bring the “sa'y-i müşterek/collabration” in other words, the “common work”, which is seen in European literature but does not have any examples in our literature. He also states that Konak will be the first sample written in our literature in this way. The author, who gave information about the common working procedure, stated that he had worked with Vizantel Paşa and presented such a translation work and also demonstrated the requirements of such work at his novel. Ahmet Mithat states that Vizantel Pasha knew German and himself knew Turkish, so that the two writers came together to produce a common work. Mithat indicates that there are many works written in European literature in this way and hopes that the works written in Turkish literature will emerge in this way First, the work published in tefrika format in the Turkish at Tercüman-ı Hakikat newspaper and than published as an independent work in 1296 at Kırk Ambar Matbaası. Konak, published in pocket size and has 354 pages, has been transferred from Ottoman letters by us for the first time and presented to readers and researchers to benefit.


Keywords


Ahmet Mithat, Caucasia, Konak, Adolf Mützelburg, Vizantel Paşa.

Author : Kudret SAVAŞ
Number of pages: 821-838
DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.14956
Full text:
Share:
Alıntı Yap:
Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.