Alî Şîr Nevâyî’nin Mensur Münâcât’ı ve Farsça Tercümesi

Author:

Number of pages:
545-560
Language:
Türkçe
Year-Number:
2023-Volume 18 Issue Ö1

Alî Şîr Nevâyî, yazmış olduğu eserlerle sadece Çağatay edebiyatının değil, bütün Türk edebiyatının dikkat çeken en büyük ve önemli şahsiyetlerindendir. O, Fars edebiyatının özellikle Mollâ Câmî ile zirveye ulaştığı bir dönemde hem dîvân tertip edecek kadar Farsçaya hâkim olduğunu göstermiş hem de sahip olduğu birikim ve yetenekle Türkçe ile yüksek ve gelişmiş bir edebiyatın oluşturulabileceğini ve Türkçenin birçok yönlerden Farsçadan daha üstün olduğunu savunarak manzum ve mensur birçok Türkçe eser yazmıştır. Bu eserlerden biri; Türkçe Külliyât’ın bazı nüshalarının başında yer alan, birkaç varaktan oluşan ve Allah’a yakarış konusunda olan Münâcât’tır. Bu çalışmada önce sanatkârane ve ahenkli bir dil ve üslupla kaleme alınan, baştan sona secili cümle ve söylemlerin en güzel ve yetkin örnekleriyle donatılarak oluşturulan, ilahi vecd ve dinî/irfani lirizmin en mükemmel nümulerinden biri kabul edilen, Allah’a yapılan yakarış ve edilen dualardaki içtenlik ve samimilikle dikkat çeken Münâcât hakkında bilgi verilecektir. Bilgi verilirken Münâcât’ın tertip özelliği, tertibi oluşturan bölümler ve bu bölümlerde bahsedilen konular açıklanacaktır. Daha sonra Alî Şîr Nevâyî’nin Çağatay Türkçesiyle kaleme aldığı bu mensur Münâcât’ının Doktor Emîr Ni’meti-yi Lîmâyî ve Doktor Mehdî Kâsımniyâ Rodserî tarafından yapılan Farsça tercümesi tanıtılacaktır. Ayrıca tercümenin ne şekilde yapıldığı, tercüme edilirken nelerin göz önünde bulundurulduğu, nasıl hareket edildiği ve nelere dikkat edildiği belirtilecektir.

Keywords


Alî Şîr Nevâyî is not only one of the prominent and significant figures in Chagatai literature but also in all of Turkish literature, thanks to his written works. During a time when Persian literature, especially with poets like Molla Cami, was at its peak, he demonstrated his command of the Persian language by compiling a divan. Moreover, he believed that the accumulation of knowledge and talent he possessed could be used to create a high-level and advanced Turkish literature. He argued that Turkish was superior to Persian in many aspects and, as a result, composed numerous works in both poetry and prose. One of these works is Munâcât, which is a few folios length and which is included at the beginning of some copies of his Türkçe Külliyât. The focus of this study is the Munâcât, that is known as one of the most perfect examples of divine ecstasy and religious/mystical lyricism, filled with heartfelt sincerity and devotion, and composed in a poetic and harmonious language and style. While giving information, the organizational feature of Munâcât, the sections that make up the organization and the topics mentioned in these sections will be explained. Then, the Persian translation of this prose Munâcât, written by Alî Şîr Nevâyî in Chagatai Turkish, made by Doctor Emîr Ni’meti-yi Lîmâyî and Doctor Mehdî Kâsımniyâ Rodseri will be introduced. Additionally, it will be stated how the translation was done and what was taken into consideration.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 107
Number of downloads 147

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.