Kitâb-ı Zehrâvî Tercümesi’nde (30. Cilt) Tercüme Hataları ve Arapça- Farsça Kelimelerin İmlası

Author:

Number of pages:
1313-1321
Language:
Türkçe
Year-Number:
2023-Volume 18 Issue 2

  1. yüzyıldan itibaren tıp alanında yazılmaya başlanan telif ve tercüme eserler Türkçenin bilim dili olmasına büyük katkı sağlamıştır. Bu eserler arasında yazıldığı coğrafyanın dışına çıkmış, oldukça ilgi görmüş Arapça ve Farsça eserlerin tercümeleri de yer alır. Kitâb-ı Zehrâvî Tercümesi 11. yüzyılın meşhur âlimlerinden Ebu’l-Kâsım ez-Zehrâvî’nin Arapça kaleme aldığı Kitâbü’t-Tasrîf Li-Men Aceze Ani’t-Te’lîf adlı eserinin cerrahi konulu 30. cildinin ilk Türkçe tercümesidir. Bazı araştırmacılar Şerafeddin Sabuncuoğlu’nun Cerrahiyetü’l-Haniyye’sini kısa adıyla Tasrîf’in ilk Türkçe tercümesi olarak değerlendirse de iki eser arasında belirgin farklar vardır. Yazarı ve yazılış tarihi belli olmayan eser, dil özellikleri incelendiğinde Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait olduğu izlenimi vermektedir. Manisa İl Halk Kütüphanesinde 45 hk 1845 arşiv numarasıyla kayıtlı bulunan ve 224 varaktan oluşan eserde birinci varaktan son varağa kadar kelime, kelime grubu ve cümle düzeyinde metnin anlaşılmasını zorlaştıran pek çok tercüme hatası görülmektedir. Bu hatalar belirlenirken Tasrîf’in Berlin Staatsbibliothek’te Ms. or. fol. 91 arşiv numarasıyla kayıtlı Arapça nüshasıyla eş zamanlı bir okuma gerçekleştirilerek karşılaştırılmış bu eserin yeterli olmadığı durumlarda ve M.S Spink ve G. L Lewis tarafından hazırlanan Albucasis On Surgery and Instruments (1973) adıyla yayınlanan Arapça metnin de yer aldığı tenkitli İngilizce tercümesi dikkate alınmıştır. Bunun yanında eserde Arapça ve Farsça kelimelerdeki imla ayrılıkları da göze çarpmaktadır. Bu çalışmada söz konusu unsurlar ele alınmıştır.

Keywords


Original and translated works, which started to be written in the field of medicine since the 14th century, have made a great contribution to Turkish being the language of science. Among these works, there are translations of Arabic and Persian works that have gone out of the geography in which they were written and attracted a lot of attention. Kitâb-ı Zehrâvî Translation is the first Turkish translation of the 30th volume of the book Kitâbü't-Tasrîf Li-Men Aceze Ani't-Te'lîf on surgery written in Arabic by Ebu'l-Kâsım ez-Zehrâvî, one of the famous scholars of the 11th century. Although some researchers consider Şerafeddin Sabuncuoğlu's Cerrahiyetü’l-Haniyye, the first Turkish translation of Tasrîf, there are clear differences between the two works. The work, whose author and date of writing are unknown, gives the impression that it belongs to the Old Anatolian Turkish period when its language features are examined. In the work, which is registered in Manisa Provincial Public Library with archive number 45 hk 1845 and consists of 224 leaves, there are many translation errors that make it difficult to understand the text at the level of words, phrases and sentences from the first leaf to the last leaf. While identifying these errors, a simultaneous reading was carried out with the Arabic copy of Tasrîf registered in Berlin Staatsbibliothek with archive number Ms. or. fol. 91. In cases where this work is not sufficient, its critical English translation, including the Arabic text, published under the title Albucasis On Surgery and Instruments (1973) prepared by M.S Spink and G.L Lewis, has been taken into account. In addition to this, spelling differences in Arabic and Persian words are also striking in the work. In this study, these elements are discussed.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 153
Number of downloads 174

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.