Atwood'un Maddaddam Üçlemesindeki Ortak Neolojizmlerin Çevirisinin Analizi

Author:

Number of pages:
1127-1143
Language:
İngilizce
Year-Number:
2023-Volume 18 Issue 2

Bu makale, Margaret Atwood'un distopik “MaddAddam” üçlemesindeki ortak neolojizmlerinin oluşum süreçlerini ve Türkçeye çeviri prosedürlerini ele almaktadır. Üçleme sırasıyla “Oryx & Crake (2003)”, “The Year of Flood (2009)” ve “MaddAddam (2013)” den oluşmaktadır. Üçlemenin ilk kitabi Dost Körpe tarafından “Antilop ve Flurya” olarak 2005’te çevirtilmiş fakat bu araştırmada Doğan kitap tarafından 2018 de basılmış olan ilk baskı incelenmiştir. Diğer iki kitap Dilek Şendil tarafında “Tufan Zamanı (2013)” ve “DelliAddem (2019)” olarak çevirtilmiştir. Bu çalışma, Üç romandan ortak neolojizmleri toplayarak, Atwood'un neolojizm oluşturmak için en çok hangi kelime oluşturma işlemlerini kullandığını ve neolojizmleri Türkçe ‘ye aktarmak için çevirmenler tarafından en çok hangi stratejilerin tercih ettiğini araştırmayı amaçlamaktadır. Bunu yaparken Stockwell (2000) tarafından önerilen neolojizmlerin oluşum sürecine ilişkin teorik model kullanılmış ve sonuçlar Atwood'un neolojizm oluşturmada en çok tercih ettiği yöntemin birleştirme yöntemi olduğunu göstermektedir. Neolojizmlerin çevirisini incelemek için Delabastita'nın (2004) modeli seçilmiştir. Bu modelde neolojizm çevirileri beş farklı yöntemle yapılmaktadır: 1) hedef dilde neolojizm türetme, 2) kaynak metindeki neolojizmi kopyalama, 3) hedef dilde var olan neolojizmi kullanma, 4) eşdeğer sözcükleri kullanma ve son olarak telafi etme olarak sınıflandırılmıştır. Sonuçlar, Dost Körpe'nin neolojizmi çoğunlukla erek metne doğrudan kopyaladığını, Dilek Şendil'in ise yeni sözcüklerini erek metinde oluşturmaya ve çeviri sürecinde yaratıcı olmaya çalıştığını göstermektedir.

Keywords


This research examines the creation process and translation procedures of common neologisms in Margaret Atwood’s dystopian “MaddAddam” trilogy - “Oryx & Crake (2003)”, “The Year of Flood (2009)” and “MaddAddam (2013)”- and their Turkish translations “Antilop ve Flurya (2018)” by Dost Körpe and the two others “Tufan Zamanı (2013)” and “DelliAddem (2019)” by Dilek Şendil. By extracting common neologisms from three novels and analyzing their word formation processes and translation procedures, this study aims to investigate which word formation processes are mostly used by Atwood in order to create neologisms and which strategies are mostly preferred by translators for transferring neologism into Turkish. In doing so, a theoretical model proposed by P. Stockwell related to the formation process of neologisms is used and the results show that compounding is the most preferred procedure for creating neologism by Atwood. To examine the translation of neologisms, Delabastita’s (2004) model is chosen. In this context, the strategies used in the target texts are classified in five different ways: deriving neologism in the target language, copying the neologism in the source text, using the existing neologism in the target language, using equivalent words and compensating.  Results show that Dost Körpe mostly copies the neologism directly in to target text while Dilek Şendil tries to create new words in the target text and be creative in translation process.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 160
Number of downloads 190

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.