D. H. Lawrence’ın Oğullar ve Sevgililer Adlı Romanının İki Farklı Çevirisinde Yer Alan Kültürel Unsurların Çevirmen Seçimleri Işığında Değerlendirilmesi

Author:

Number of pages:
2511-2529
Language:
Türkçe
Year-Number:
2021-Volume 16 Issue 4

Son yıllarda, çevirinin iletişimsel özelliği göz önünde bulundurulduğunda çeviribilim araştırmalarında, özellikle kültür ve kültürel unsurların aktarımı konusunun vurgulandığı çalışmaların sayıca artmış olduğu gözlenmektedir. Özellikle edebi eserlerde metinlerin içerdiği kültürel unsurlar erek kültüre aktarılırken kaleminden geçeceği çevirmenin çeviri sürecindeki seçimleri ile yeniden biçimlendirilir. Bu noktada çevirmenin çeviri sürecinde aldığı kararlar ve uyguladığı stratejiler ve bunlarınçeviri metninde uygulanış biçimi çeviri eserin erek kültürce alımlanmasında başat bir öneme sahiptir. Bu çalışmada çevirmen seçimleri ışığında kültürel ögelerin çeviri metne aktarılması konusunda İngiliz Edebiyatına ait kült eserler arasında yer alan D.H. Lawrence tarafından kaleme alınmış Oğullar ve Sevgililer adlı romanın Mete Ergin ve Tülin Nutku tarafından yapılmış olan iki farklı çevirisi kuramsal açıdan Peter Newmark’ın kültürel unsur sınıflaması ve Raymond Van den Broeck’un önerdiği karşılaştırmalı çözümleme yöntemleri kullanılarak incelenmiştir. Ayrıca çevirmen seçimleri ışığında çevirmenlerin çevirilerinde kullandıkları stratejiler metin birimlerinin karşılaştırılarak incelendiği bölümde ele alınmış ve irdelenmiştir. Yapılan literatür taramasında bu eserle ilgili farklı konularda pek çok çalışmanın yapıldığı ancak çeviribilim alanında hem metin çözümlemesi hem de karşılaştırmalı çeviri eleştirisinin birlikte yapıldığı kapsamlı bir inceleme yapılmadığı gözlemlenmiştir. Sonuç olarak, yapılan değerlendirmeye göre iki çevirmenin öncül normlarının farklı olabileceği dolayısıyla kaynak metni okuma ve anlamlandırma süreçlerinin farklı işlediği ve bu nedenle de çevirilerinde birtakım sapmaların olduğu gözlemlenmiştir.

Keywords


In recent years, considering the communicative function of translation, it has been observed that the number of studies focusing on the transfer of culture and cultural elements has increased in the field of translation studies. Especially in literary works, while the cultural elements contained in the texts are transferred to the target culture, they are reshaped by the translator's choices in the translation process. At this point, the decisions taken by the translator in the translation process and the way s/he applies these decisions in the translation text has a great importance for being understood and accepted in the target culture of the translated work. In this study, the literary work Sons and Lovers which is among the cult Works of English Literature and its two different translation versions written by Mete Ergin and Tülin Nutku are analyzed literaryly and theoretically in terms of Peter Newmark's classification of cultural elements and the comparative analysis methods proposed by Raymond Van den Broeck. In addition, the translation strategies preferred by the translators in the light of translator choices are discussed in the related section where the text units are compared.  In the literature review about the study, it has been observed that many studies have been carried out under many different topics related to this work but a comprehensive review has not been done in the field of translation studies in which both text analysis and comperative translation criticism are made together. As a result, according to the evaluation, it has been observed that the initial norms of the two translators may be different thus the processes of their reading and interpreting the source text are different, and therefore there are some deviations in their translations.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 365
Number of downloads 398

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.