Askeri ve Hukuki Çevirilerde Çevirmenin Rolü

Author:

Number of pages:
2701-2710
Language:
Türkçe
Year-Number:
2021-Volume 16 Issue 4

Bu çalışmada, uzmanlık çevirileri içerisinde yer alan askeri ve hukuki çevirilerin ayırıcı özellikleri ve bu çevirilerde rol alan çevirmenlerin sorumluluk ve iş tanımları ele alınmıştır. Ülkeler arasındaki iletişim ve etkileşim, teknoloji sahasındaki yenilikler ve diğer birçok gelişmelerle beraber yakın bir geçmişte ön plana çıkan uzmanlık çevirileri, çeviri ilke ve stratejilerine göre çevrilmesi gereken, özel bilgi ve birikim gerektiren en karmaşık çeviri türleri arasında yer almaktadırlar. Askeri ve hukuki çeviriler ise bu kategoride yer alan en komplike türler arasında ilk sıralarda gelmektedirler. Bu türlerin taşıdıkları yasal önem ve yaptırım güçleri onları diğer türlerden farklı kılan ana etkenler arasında yer almaktadır. Askeri ve hukuki çevirilerin; en küçük hataya dâhi yer vermemeleri, kesin ve katı bir üsluba sahip olmaları, bazı özel sorumluluk ve sınırlılıklarının olmaları ve üst düzey gizlilik gerektirmeleri beraberinde; bu çeviri türlerinde görev alan çevirmenlerin, nasıl belirlendiği, konumu itibari ile asil mi yoksa vekil mi oldukları, eğitim ve deneyiminin ne düzeyde olmaları gerektiği ve hangi koşullarda çalıştıkları gibi soruları getirmektedir. Söz konusu sorulara müstakil başlıklar altında yer verilen bu çalışmada, askeri ve hukuki alanlarda rol alan çevirmenlerin faaliyetleri incelenmiş ve iş hayatında karşılaştıkları durumlar betimlenmeye çalışılmıştır. Öte yandan Askeri ve hukuki çevirilerin günümüzdeki yeri ve iletişimdeki gerekliliklerinden dolayı hiç de göz ardı edilmeyecek konumda oldukları yönünde birtakım çıkarım ve tespitlere varılmıştır.

Keywords


In this study, the distinctive features of military and legal translations, which are included in specialized translations, and the responsibilities and job definitions of the translators involved in these translations are discussed. Specialized translations, which have come into prominence in more recent times with communication and interaction between countries, innovations in the field of technology and many other developments, are among the most complicated types of translations that need to be translated according to translation principles and strategies and require special knowledge and experience. Military and legal translations take place on the top among the most complicated types of this category. One of the main factors that make them different from other types is their legal importance and enforcement power. The fact that the military and legal translations do not allow even the slightest mistake, have a precise and strict style, have some special responsibilities and limitations, and require a high level of confidentiality raise the questions such as how are these translators working in these translation types determined, whether they are principal or deputy by their position, what level of education and experience they should have, and under what conditions they work. In this study, where the questions in question are included under separate headings, the activities of translators involved in the military and legal fields are examined and the facts they encounter in business life are tried to be described. On the other hand, some conclusions and determinations have been made that military and legal translations are in a position that cannot be ignored due to their current position and necessities of them in communication.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 282
Number of downloads 343

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.