Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı

Author:

Number of pages:
1047-1062
Language:
Türkçe
Year-Number:
2020-Volume 15 Issue 3

Bu makalenin amacı teknik metin yazarlığının çevirmen eğitimindeki yerini ve önemini tartışmaktır. Özellikle makine çevirisi alanında yaşanan teknolojik gelişmeler sonucu insan çevirmenin gelecekte oynayacağı yeni roller göz önünde bulundurularak çevirmen eğitiminin yeniden gözden geçirilmesi gerektiği görüşünden hareketle, makalede İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Çeviribilim Bölümü lisans programında yer alan “Teknik Metin Yazarlığı” dersi kapsamında yürütülen bir uygulamanın sonuçları tartışılmaktadır. Bu uygulamanın sonucunda, öğrencilerin teknik metin yazarlığına ilişkin edindiği kuramsal bilgileri içselleştirdikleri ve kaynak metni yalnızca çevirmekle kalmayıp aynı zamanda üretme deneyimini de kazandıkları gözlenmiştir. Aynı zamanda öğrencilerin, teknik metin yazımı kurallarına uygun biçimde üretilmiş bir metnin daha kolay çevrilebildiğini gördükleri ve çeviri süreciyle teknik metin yazarlığı süreci arasındaki koşutluğa ilişkin farkındalık geliştirdikleri görülmüştür. Uygulama sonuçları temelinde makalede, teknik iletişimin temellerini kavramış ve teknik metin üretme deneyimine sahip çevirmenlerin, makinelerle bir arada çalışmayı gerektiren iş akışlarında istihdam edilebilirlik açısından avantajlı olabileceği ve çevirmen eğitimine teknik metin yazarlığına ilişkin uygulamaların dâhil edilmesinin hem çeviri alanına hem de teknik iletişim alanına katkıda bulunabileceği öne sürülmüştür. Makalede ayrıca çevirmen eğitiminin güncellenmesine yönelik çalışmaların teknik metin yazarlığı ile birlikte makine çevirisi sistemlerinin eğitimi ve özelleştirilmesi, makine çevirisi öncesi ve sonrası düzeltme ve makine çevirisi kalite kontrolü gibi makine çevirisinin gündeme getirdiği yeni mesleki faaliyetleri de kapsamak üzere genişletilmesi önerilmiştir.

Keywords


This article aims to discuss the place and importance of technical writing in translator training. Drawing on the view that translator training requires to be revised especially considering the new roles the human translator will play in the future as a result of the technological developments in the field of machine translation, the article discusses the results of a learning activity carried out in the “Technical Writing” course offered in the Istanbul 29 Mayıs University Translation Studies undergraduate program. The results of the activity have shown that the students internalized the theoretical knowledge they acquired on technical writing and experienced not only translating a source text but also producing it. It has also been observed that the students realized that a text produced in accordance with the rules of technical writing could be translated more easily. It was also observed that the students developed awareness of the parallelism between the translation process and the technical writing process. Based on the results of the activity, the article suggests that translators who have understood the basics of technical communication and have experience in producing a technical text can be advantageous in terms of employability in workflows that require co-existence of human translators with machines, and incorporation of practices related to technical writing into translator training can contribute to both the field of translation and technical communication. In the article, it has also been proposed that studies for updating translator training should be extended to include new professional activities brought up by machine translation such as training and customization of machine translation systems, pre- and post-editing and machine translation quality control along with technical writing.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 971
Number of downloads 627

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.