Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France

Author:

Number of pages:
1075-1100
Language:
Diğer
Year-Number:
2020-Volume 15 Issue 3

Cet article aborde les mémoires de master et thèses de doctorat portant sur la traduction spécialisée qui ont été réalisés en Turquie et en France du début du XXIe siècle jusqu’à aujourd'hui. Le but de cette étude est d’identifier les lacunes au niveau des sources dans le domaine de la traduction spécialisée, de proposer des recommandations pour y remédier et enfin de révéler les approches novatrices développées par le biais de ces mémories et thèses dans les deux pays. Pour ce faire, nous avons examiné les mémoires de master et les thèses de doctorat à partir des moteurs de recherche qui leurs sont dédiés dans les deux pays. Nous avons adopté une analyse statistique descriptive répartie selon le domaine traductologique (pure et appliqué), la langue de rédaction des mémoires et thèses, la date de soutenance, la combinaison linguistique étudiée et la spécialité traitée. Aussi, nous avons comparé les approches novatrices développées par les mémoires et thèses en France et en Turquie. À la lumière des données obtenues suite à l'étude, nous observons que les mémoires et les thèses portant sur la traduction spécialisée rédigés en Turquie et en France couvrent généralement le domaine descriptif de la traductologie. On note également très peu d'études théoriques dans ce cadre et aucune étude traitant la politique et la critique de la traduction. Nous remarquons que la majorité des mémoires et thèses réalisés en Turquie à ce sujet sont écrits en anglais, tandis que tous les mémoires et thèses en France sont écrits en français. Il est à noter que la plupart de ces études sont rédigées entre 2010 et 2020 dans les deux pays et les études accordent plus d’intérêt aux sujets relevant des domaines du droit, de la médecine et de l'économie. En ce qui concerne les approches novatrices développées par les mémoires et thèses, nous relevons quelques modèles éducatifs innovants et des modèles d'outil de traduction qui y sont développés. À la lumière de l'analyse, il est possible de dire que faire davantage d'études turques sur la traduction spécialisée particulièrement dans le domaine théorique, ceux de la critique et de la politique de la traduction contribuera au développement de la littérature turque sur la traductologie. En outre, l'augmentation du nombre de mémoires et thèses visant à développer une approche novatrice centrée sur la technologie contribuera à une meilleure adaptation et conciliation entre la traduction et la technologie.

Keywords


In this article, master’s and doctoral theses on specialized translation written in Turkey and France in the 21st century are discussed. The aim of this study is to identify lack of resources in the field of specialized translation and to make suggestions for the elimination of lacks and to reveal the innovative approaches developed in the theses. In this context, online thesis databases of both countries are searched, and the theses found are analyzed with descriptive statistics in terms of which branch of translation studies (pure or applied) they belong, their language, defense date, which language pairs they examine, and which special field they handle. Additionally, technology-oriented approaches developed in the theses written in France and Turkey are compared. In light of the data obtained, it is seen that postgraduate theses on specialized translation written in Turkey and France cover in general the descriptive branch of translation studies. There are very few studies in theoretical translation studies field and there are no theses written on translation policy or criticism. It is observed that most of the theses written in Turkey are in English while in France, all of the theses are in French. Most of the theses in this context are written between 2010-2020 in both countries and they deal mostly with law, economy and medicine. Regarding the innovative approaches developed in the theses, it is seen that a number of innovative education models and translation tool models have been developed in both countries. In light of the analysis, it is possible to say that more Turkish theses conducted on theoretical translation studies, on translation policy and on translation criticism will contribute to the development of the Turkish literature on translation. Additionally, if theses on specialized translation focusing on the development of technology-oriented innovative approaches increase, it will help that translation will be more integrated with technology.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 716
Number of downloads 472

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.