Türkiye’de İşaret Dili Çevirmenliği için Ulusal Standart ve Ulusal Yeterlilik Çalışmaları

Author:

Number of pages:
1379-1397
Language:
English
Year-Number:
2020-Volume 15 Issue 3

2012-2013 yıllarında, işaret dili çevirmenliği de dahil olmak üzere, çevirmenlik alanında bir mesleki standart oluşturma çabaları başladı. 2017-2018 döneminde ise çalışmaları yürüten ekipler ulusal mesleki yeterlilikler üzerinde çalışmaya başladılar. 2020 yılına gelindiğindeyse Çevirmenlik Meslek Standardı rezive edilmiş ve kapsamı genişletilerek işaret dili çevirmenliğine daha geniş yer verilmiştir; ayrıca İşaret Dili Çevirmeni Mesleki Yeterliliği onaylanmış ve yayımlanmıştır. Bu gelişmeler Türkiye’de işaret dili çevirmenliği için önemli olmanın yanı sıra işaret dili çevirmenlerinin mesleki gerçeklerini de ortaya koymakta yardımcı olmuştur. Uzun ve dikkatli bir çalışmanın ürünü olan bu iki belge işaret dili çevirmenliği alanına katkı sağlayabilecek niteliktedir. Söz konusu standart ve yeterlilik belgeleri Türkiye’de işaret dili çevirmenliğinde çevirmenlerin profesyonelliği, çevirmenlerin becerilerinin tanınması, işaret dili çevirisinde uzmanlaşma, çevirmenlerin yaşam boyu gelişimi, işaret dili çevirmenliği eğitiminin öneminin tanınması ve işaret dili çalışmaları alanının ilerlemesi konusunda önemli adımlara vesile olmuştur. Çalışmada bu uzun süreç anlatılmış ve Türkiye’de benimsenen modellemenin mantığı açıklanmıştır. Çalışmanın amacı a) Türkiye’de işaret dili çevirmenliği ile ilgili bilgi paylaşmak; b) benzer süreçler için bir modelleme örneği sunmak; c) işaret dili çevirmenliği açısından benzer girişimlerin önemini anlatmaktır. Özünde betimleyici bir yaklaşımı benimseyen çalışmanın kaleme alınma nedeni ise alandaki gelişmeler hakkında farkındalık yaratmak ve mesleği daha da ileriye götürecek başka girişimler için işbirliği olanaklarını düşündürtmektir.

Keywords


In 2012-2013 Turkey began working on drafting a national standard for translators and interpreters, including sign language interpreters. By 2017-2018, the same group moved on to drafting their national qualifications. In 2020 the National Standard was enlarged to include a wider scope for sign language interpreting and the National Qualifications for Sign Language Interpreters were approved and published. These developments marked an important step for sign language interpreting in Turkey, shedding light on realities of professionals in the country. The results of this long and carefully planned process led to the drafting of two documents that will hopefully contribute to sign language interpreting. The standard and qualification referred to may be able to lead to steps to improve the professionalism of the sign language interpreters, the recognition of the skill sets of interpreters, areas of expertise in sign language interpreting, life long learing in sign language interpreting, the importance of the recognition of training in the field and studies in sign language interpreting. The following paper summarizes this long process, and outlines the model and rationale behind the model that Turkey embraced. The paper aims to a) provide an overview of sign language interpreting in Turkey; b) model the process for similar endeavours; and c) explain the importance of such initiatives for improving the practice of sign language interpreting. The intention of this primarily descriptive paper is to promote an awareness of the developments in Turkey; the hope is that this awareness will promote cooperation, which will further contribute to the profession.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 474
Number of downloads 334

Share

Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.