Translatıon Of Cultural Elements And Translator's Vısıbılıty In The French Translatıon Of Füruzan's Story Sokaklarından Gemılerın Geçtığı Kent


It cannot be denied that the concept of culture is the most frequently used concept in both academia and social life in today's world and that everyone has a descriptive idea. Because when we review our daily life, culture is everywhere and it shapes the identity of a society and the individual. Culture, which can be called the most important of non-linguistic factors in translation, also includes the traditions, language, religion, social, political and economic situation of a society, and even the perspective of the self. In this context, the fact that every society has a different cultural structure has been the starting point for social scientists to study. In translation, the phenomenon of culture, which is a non-linguistic factor, turns into a problematic and takes us to the approach of how cultural elements are translated or translated. The aim of this study is to analyze the correspondences of the cultural elements in the story of Füruzan, one of the important female writers of Turkish literature, in ‘Sokaklarından Gemilerin Geçtiği Kent’ in a French translation. The work chosen as a whole was transferred as an ‘La Ville aux rues où passaient les bateaux’ by the translator Pierre Bastin, who brought many works from Turkish to French. In the theoretical part, Venuti's The Translator’s Invisibility: In his work A History of Translation (1995), the concept of the visibility / invisibility of the translator he discusses and the localization / alienation translation strategies associated with these concepts will be discussed. The concept of cultural translation and difficulties in the transfer of cultural elements in translation will be described, and the concept of invisibility of the translator responsible for the transfer of cultural elements will be described as the decentralization of the subject. In the application part of the study, individuals, place names and nicknames, which are among the cultural elements determined in the source text, will be examined comparatively in the light of localization and alienation strategies and alternative suggestions will be presented to the translator's decisions. It will be explained through examples that the translator adopts both strategies to prevent literary, semantic and cultural loss.


Keywords


translation studies, cultural translation, translation of cultural elements, localization-alienation, visibility / invisibility of translator

Author : Esra ULUŞAHİN
Number of pages: 875-887
DOI: http://dx.doi.org/10.29228/TurkishStudies.43168
Full text:
Share:
Alıntı Yap:
Turkish Studies - Language and Literature
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.